Десять небанальных способов сказать ‘пожалуйста’ в ответ на thank you
01.10.2022, 12:55 EST
Источник: white kiwi на "Яндекс.Дзен"
Есть выражения, которые употребляются, как говорится, на автомате: чихнул – лови “Bless you”, поскользнулся, упал – жди “Are you okay?” в свой адрес, напоминает автор канала white kiwi на Яндекс.Дзен.
Все это примеры этикета, вежливого общения, общепринятого в цивилизованном обществе. Таким же является выражение “You’re welcome” в качестве ответа на благодарность.
Хотя подобные фразы могут ничего не означать употребляясь лишь потому, что так принято, ситуации бывают разные. И чтобы не показаться роботом, как по команде выпаливающим одну и ту же фразу во всех ситуациях, полезно будет знать ее синонимы. Here we go!
(It’s) my pleasure
Если вас благодарят за что-то, что вам было приятно сделать:
– Thank you so much!
– It was my pleasure (Мне было приятно).
Don’t mention it
Вежливое указание на то, что сделанное вами не стоит благодарности. Так, для демонстрации вашего великодушия.
It’s all right
Употребляется как разговорный синоним предыдущей фразы.
– Thanks for the ride (Спасибо, что подвез).
– Oh, it’s all right (Не стоит благодарности).
По теме: Что делать, если вы боитесь говорить по-английски: личный опыт и лайфхаки
Not at all / No problem
И еще парочка примеров, когда, по вашему мнению, благодарить не стоит.
No sweat (или Don’t worry about it)
Что-то наподобие “не парься, все нормально”, чтобы в неформальной обстановке показать собеседнику, что вам это вообще ничего не стоило:
– Hey, thanks for the help back there (Слушай, спасибо, что тогда выручил).
– No sweat. I was glad to help (Да все нормально. Рад был помочь).
Any time
Или “всегда рад помочь”. Для неформального общения. Истинным ковбоям – добавить pardner (он же partner) в конце фразы.
Sure
Очень распространенное выражение в американском английском все с тем же значением “рад был помочь”. Однако с ним нужно быть осторожным. Во-первых, оно подойдет только для неформального общения. Во-вторых, выражение звучит немного отстраненно, поэтому лучше подойдет для разговора с друзьями. Сами американцы рекомендуют дополнять sure другими фразами с аналогичным значением: например, “sure, no problem”; “sure, don’t mention it”…:
– Hey thanks for the help (Спасибо за помощь).
– Sure (Всегда пожалуйста).
По теме: Двадцать коварных английских слов, которые неправильно произносят русскоязычные
You bet
Американский разговорный ответ на благодарность в ваш адрес.
You got it
Вообще, так в США ответит бармен посетителю, заказавшему напиток. Что-то наподобие “будет сделано”. Может показаться странным, но она также используется в качестве неформального заменителя “You’re welcome”.
Оригинал колонки опубликован в блоге white kiwi на Яндекс.Дзен
ForumDaily Woman не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, напишите нам — [email protected].