The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.

Неожиданные значения английских числительных, обозначающие вовсе не числа

15.12.2020, 10:00 EST

Источник: "Английский | English Winglish" на "Яндекс.Дзен"

Автор канала “Английский | English Winglish” на “Яндекс.Дзен” объясняет значения базовых английских числительных, о которых знают не все носители и профи английского.

Фото: Shutterstock

To eighty-six (глагол, от цифры 86)

По одной из версий, это слово появилось в американском английском в начале 1930-х годов – на сленге торговцев газированной водой и мороженым оно обозначало товар, который закончился. Почему eighty-six (86)? Сейчас уже никто точно не скажет, но по самой распространённой версии, это слово стали использовать потому, что оно рифмуется с nix (разговорное американское слово, означает “нет/ничего/ отказывать”).

А вот у барменов Нью-Йорка есть своя теория на этот счёт: старожилы профессии уверяют, что происхождение глагола to eighty-six связано со Статьей 86 Нью-Йоркского алкогольного кодекса (New York Liquor Code), который был в ходу в 1940-е. В этой статье описывались условия, при которых бармен не должен был больше наливать посетителю.

В середине 20-го века из профессионального слово перекочевало в разговорный язык и стало глаголом, который приобретает всё новые значения. На сегодняшний день, говоря eighty-six, носители чаще всего используют его в значении “отказать клиенту в обслуживании”. Глагол также имеет значение “избавиться от чего-либо, выбросить”, а совсем недавно его стали иногда употреблять и в значении “убить”.

Примеры:

John Hawkes, however, was the last person anyone might have suspected would get eighty-sixed from the Oscar proceedings. – Едва ли кто мог подозревать, однако, что Джон Хоукс будет исключён из Оскаровской процедуры.

Annoyed, he moved to eighty-six her. In response, Jesse made a hands-up gesture of surrender but retreated only a few steps. – Раздражённый, он двинулся, чтобы выставить её. В ответ Джесси подняла руки вверх, будто сдаваясь, но отступила только на несколько шагов.

По теме: Пунктуация в английском языке: самые главные правила и отличия от русского

Number two (существительное, дословно: номер 2)

Эта фраза не только обозначает второго по важности человека в компании, заместителя или следующего за лидером, но и используется как эвфемизм (то есть более мягкое выражение для чего-то грубого) для слова “фекалии”, особенно в разговоре с маленькими детьми. “Do/take a number two” по-английски означает “сходить по-большому”. А для того, чтобы сказать “сходить по-маленькому”, дети иногда говорят “do/take a number one”, хотя в словаре это значение не фигурирует.

Примеры из Cambridge Dictionary:

Have you ever had to do a number two outside? – Тебе когда-нибудь приходилось ходить по-большому на улице?

She notified the audience that she was late because she had to take a number two. – Она уведомила публику, что опоздала, потому что ей надо было сходить по-большому.

Fifty-fifty (наречие или прилагательное, 50/50)

Это слово означает “наполовину, пополам”, “50 на 50”.

Примеры из Cambridge Dictionary:

They divided the prize fifty-fifty. – Они разделили приз пополам.

There’s only a fifty-fifty chance that she’ll survive the operation.- Вероятность того, что она переживёт операцию, только 50 процентов.

Twenty-twenty (прилагательное, 20/20)

Имеет значение “стопроцентный” по отношению к остроте человеческого зрения. Происхождение слова связано с практикой измерения зрения, которое считалось стопроцентным, если человек мог прочитать каждым глазом буквы с расстояния 20 футов. А выражение twenty-twenty hindsight означает “быть крепким задним умом”

Примеры:

The optician told me I had twenty-twenty vision. – Офтальмолог сказал мне, что у меня стопроцентное зрение.

With 20/20 hindsight we now see where our strategy went wrong. – Теперь, задним умом, мы видим, где наша стратегия была ошибочна.

По теме: 15 самых распространенных ошибок русскоговорящих в английском языке

Forty-niner (существительное, от числительного 49)

Это слово связано с историей США и обозначает участника “золотой лихорадки” в Калифорнии в 1849 году.

I read a book about the life of forty-niners. – Я прочитал книгу о жизни участников “золотой лихорадки”.

Оригинал колонки опубликован в блоге “Английский | English Winglish” на “Яндекс.Дзен”

ForumDaily Woman не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, напишите нам — woman@forumdaily.com.

Следите за историями успеха, полезными советами и многим другим, подписавшись на Woman.ForumDaily в Facebook, и не пропустите главного в нашей рассылке.