The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.

Почему американские доллары называют баксами

07.12.2020, 10:00 EST

Источник: "Английский | English Winglish" на "Яндекс.Дзен"

Пожалуй, в каждом языке имеется не одно сленговое название для денег. В русском языке это и “капуста”, и “бабки”, и “бабло”, и даже – мама дорогая! – “лавэ”, а ещё рубль у нас “деревянный”, а вот доллар – “зелёный”, напоминает автор канала “Английский | English Winglish” на “Яндекс.Дзен”.

Фото: Shutterstock

Американцы тоже свои деньги называют по-разному: moola или moolah /ˈmʊlə/(происхождение слова не установлено), benjamins (портрет одного из отцов-основателей США Бенджамина Франклина (Benjamin Franklin) красуется на стодолларовой купюре), stacks /stæks/ (дословно: “кипы, груды, пачки”), cheddar (“чеддер”- сорт сыра), dough /dəʊ/ (“тесто”), clams /klæmz/ (“моллюски”).

Но сегодня поговорим о происхождении самого распространённого сленгового названия доллара – слова buck /bʌk/.

Версия №1, самая популярная

Buck – это самец животного, особенно оленя или антилопы. В 18 веке американские поселенцы и индейцы часто использовали вместо валюты оленьи шкуры – deerskins или buckskins. Например, согласно записям 1748 года бочка виски стоила “5 баксов” (5 bucks), то есть 5 оленьих шкур.

И хотя американский доллар появился в обращении лишь на несколько десятилетий позже этой даты, большинство американцев уверены, что его сленговое название buck связано именно с традицией рассчитываться шкурами животных.

По теме: Английские фразы с подвохом, которые неправильно понимают русскоязычные

Версия №2, карточная

Согласно другой теории, при игре в покер в качестве маркера хода использовали нож с рукояткой из рога оленя (buckhorn) – его клали рядом с раздающим.

Вероятно, отсюда произошло выражение pass the buck (дословно: передать оленя) – то есть, “перекладывать ответственность, переводить “стрелки”. Со временем нож заменили на серебряный доллар – выражение осталось, а слово buck закрепилось за названием монеты.

Версия №3, самая правдоподобная

Однако, ряд американских лингвистов считают, что слово buck – это сокращение от слова sawbuck, которое является сленговым названием 10-долларовой купюры. Вообще-то sawbuck – это кОзлы для распилки дров. На первых бумажных купюрах в 10 долларов число “10” писали римской цифрой “Х”, которая своей формой напоминает эти самые кОзлы, sawbuck.

В подтверждение этой теории специалисты приводят довод о том, что название buck по отношению к доллару стало использоваться практически на всей территории США только после начала выпуска бумажных денег, то есть только в последней трети 19 века.

По теме: Фразовые глаголы в английском языке: простые правила использования с примерами

Однако, учёные не исключают, что словечко имеет несколько источников происхождения и потому так прочно закрепилось в языке. Но какую историю слово buck не имело, главное, to have bucks in your pocket (иметь баксы в кармане), чего я вам и желаю!

P.S. Кстати, слово “бакс” в значении “доллар” уже перешло в русский язык. Не верите? Загляните в любой словарь современного русского языка!

Оригинал колонки опубликован в блоге “Английский | English Winglish” на “Яндекс.Дзен”

ForumDaily Woman не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, напишите нам — woman@forumdaily.com.

Следите за историями успеха, полезными советами и многим другим, подписавшись на Woman.ForumDaily в Facebook, и не пропустите главного в нашей рассылке.