Трудности произношения: как после переезда в США оказалось, что нам ‘не повезло’ с именами
19.07.2020, 09:00 EST
Алёна, Анастасия, Ульяна – отличные русские имена. Закрадывались у меня сомнения в детстве, что не все люди способны одинаково воспроизводить имена и фамилии. Например, когда учитель по мировой художественной культуре назвал меня АполонИной (моя девичья фамилия Аполлонина)… но это было смешно и на разок! Никто же не планировал, что у меня и детей будет период, когда обратиться к нам захочется не русскому брату, а человеку заморскому англоговорящему!
А вот когда мы переехали в США, я осознала масштабы трагедии!
Начнем по порядку! Больше всего в нашей семье повезло Кире, имя это международное и никак собственно не коверкается. Хотя есть в ее саду и Киара, и Кайра… иногда можно спутать. Потом очень обрадовался новому звучанию своего имени мой муж, потому что из Ивана («дурачка»), он превратился в Айвэна (Ivan). Новое звучание ему нравится. И недавно в Атланте, штат Джорджия, мы даже увидели улицу, названную его именем. К сожалению, фотодоказательств нет, но зачем мне обманывать?! Остальным же красавицам нашего семейства повезло меньше…
Анастасия: ее величественно называют Анастэйша, как принцессу мультфильма Дисней, но иногда Аназтэйша. Испано и португалоговорящие всё норовят назвать ее АнастАсиа на свой лад. А недавно в кафе долго звали забрать свой коктейль Асасию… Настя обиделась и не пошла забирать. Она пробовала быть Настей, но НастИа тоже жутко ее раздражает. Да и Настя на слух звучит очень схоже с американским словом nasty (нэсти), что переводится как скверный, противный, гадкий. Поэтому мы сошлись на том, что она свыкается с Анастэйшей. Ульяна: тут все проще, её называют Улиана. Хотя здесь есть распространённое имя Джулиана или Джилиана, поэтому иногда все-таки приходиться поправлять.
По теме: Как американцы относятся к акценту и слабому английскому: опыт иммигрантки
Теперь обо мне. Ах, бедная я! Это только русские знают, что был период у нас в государстве, когда букву Ё не принято было печатать в документах. Именно в тот период я получала паспорт, поэтому буква Ё в моем имени из свидетельства о рождении в паспорт не переехала. Так что по паспорту я АлЕна, но все же знают, что АлЁна! Все, да, не все! При транскрипции в загранпаспорте я стала Alena, что в свою очередь американцами читается, как АлИна. Но! Друзья! Это же совсем другое имя!
Хотя поправлять их себе дороже. Потому что с Алуоной, Альеной и иже с ними… им, англоговорящим, справиться ещё сложнее… Но я поправляю, я почти 35 лет была Алёной… Мне не хочется быть кем-то ещё! С меня хватает, что я теперь ДьякОва, а не ДьЯкова! Хотя, если надо срочно сказать своё имя или когда его сверяют с паспортом, я говорю: «Алина!». Куда деваться. Я – заложник советских реформ.
По теме: Недостаточно хороша: как Америка отучила меня от русской привычки обесценивать себя
Знаю одну Алёну, которая здесь вышла замуж и стала просто Лена. А приятельница рассказала про подругу, которую местные зовут Алонка… Так что, кто во что горазд, как говорится! А я работаю со своим эго, когда зовут не меня, но я точно знаю, что обращаются ко мне!
Оригинал колонки опубликован в блоге Алёны Дьяковой в Instagram.
ForumDaily Woman не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, напишите нам — [email protected].