The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.

‘Дайте воду без кислорода’: 6 нелепых ситуаций, в которые мы попадаем при общении с иностранцами

23.10.2020, 09:00 EST

Источник: Lifehacker

Объяснять бытовые вещи на английском сложно всем. И когда вы новичок в языке, и даже если уже вовсю смотрите сериалы без субтитров. Забавные истории, которые произошли из-за недопонимания, рассказывает Lifehacker.

Фото: Shutterstock

Нарываемся на «ложных друзей» переводчика

Это слова, которые звучат одинаково в разных языках, но совсем не обязательно совпадают по значению. Например, в русском «бра» означает настенный светильник, а в английском bra — это бюстгальтер. Если вы привыкли заменять незнакомые слова русскими, неловкая ситуация в магазине гарантирована.
Marmalade — это не то, что вы подумали, а варенье из цитрусовых. Cabinet означает «кухонный шкаф», а aspirant переводится как «претендент». Попытку похвалить чистоту в доме словом accurate тоже могут воспринять странно. Ведь это слово означает «точный», а чтобы сказать «аккуратный», англичане используют neat.

«Во время поездки в Индию мои коллеги накупили много вкусных тропических фруктов. Но чтобы они пережили перелёт, нужно было это всё хорошо упаковать. Они поймали такси и на ломаном английском объяснили, что нужен скотч. Водитель понимающе закивал и привёз их… в магазин напитков. Потому что по‑английски скотч — это шотландский напиток. Клейкая лента, которая им была нужна, называется tape», — рассказывает Артём Черняев, IT-специалист.

Заказываем не ту еду в кафе

Попросите coffee в Италии, и вам принесут крошечную чашечку с одним глотком крепкого напитка. А всё потому, что там кофе без уточнений — это эспрессо. В других странах много своих нюансов с едой и напитками. Меню с картинками есть далеко не во всех ресторанах, поэтому диалоги с официантом редко ограничиваются парой названий из карты блюд. Задать уточняющие вопросы об ингредиентах — полбеды. Можно подключить язык жестов и нагуглить фразы. Куда сложнее понять ответ! Обычно переспрашивать удобно раз или два. Если слова так и не удалось различить, большинство людей просто говорят: «Ладно, несите!» В итоге приходится есть что‑то странное или вообще отказываться от блюда, потому что у вас аллергия на один из ингредиентов.

«Я несколько лет учу русский. Когда‑то, пройдя только 40 часов курса, я попал в городок в Московской области. Мои знания тогда сводились к тому, что я умел читать и знал базовые слова. Никто из моих спутников вообще не говорил по‑русски, так что всё было на мне. Настал момент заказывать еду. Я старался изо всех сил, даже просил посоветовать что‑то из местной кухни. Всё шло хорошо. Официант поинтересовался, хотим ли мы хлеб, и я решил, что мои друзья должны попробовать традиционную русскую выпечку. Ну и попросил принести нам красный хлеб. Официант удивился и сказал, что такого нет. Я не верил и настаивал. Как нет! Мы же в России! Официант выглядел всё более и более растерянным. И вдруг я понял, что перепутал слова. То, что я хочу, называется «чёрный хлеб». Было смешно и неловко», — вспоминает Юрий Монзани, тренер по футболу, итальянец.

Даём ложную надежду

Если вы болтаете с иностранцем — вам как минимум интересен этот человек. А там недалеко и до романтического увлечения. Или далеко. Но понять на чужом языке, чего от вас хотят, не всегда просто. Например, что отвечать, если вас спрашивают, настроены ли вы на first base? Может, это что‑то про бейсбол? Вовсе нет, это приглашение поцеловаться.

По теме: Как учить английский по сериалам и песням: техники, повышающие эффективность в 5-10 раз

А фраза let’s make out хоть и может звучать как предложение поделать что‑то на улице, на самом деле несёт в себе конкретный смысл — страстные объятия и поцелуи. Конечно, никто не заставит вас делать что‑то, что вам не нравится. Но минутка неловкости гарантирована.

«Как‑то раз в наш город приехала экскурсионная группа из Польши. Мы учили польский в университете, но знали его очень поверхностно. В целом, ровно так же и они знали русский. И нас, группу филологов, отправили развлекать их в кафе. В какой‑то момент мне что‑то попало в глаз, и я почувствовала жжение. Обернувшись к соседу‑поляку, я спросила: «У меня красный глаз?» Он смутился, улыбнулся и протянул: «Кра‑а‑а‑асный. И второй тоже». Я удивилась! Ну, думаю, садист какой. Пошла в туалет, посмотрела в зеркало и поняла, что глаза не красные. И тут до меня дошло: для польского уха «красный» созвучно с «красивый»! Гость искренне думал, что я так напрашиваюсь на комплимент, уточняя, красивые ли у меня глаза. А он ещё потом весь вечер на меня томно поглядывал», — рассказывает Полина Накрайникова, главный редактор.

Оставляем о себе странное впечатление

В английском языке не зря есть поговорка To speak another language is to have a second soul — «Говорить на другом языке — это как иметь вторую душу». Свободно выражаясь на иностранном, вы можете обнаружить, что смеётесь над непривычными шутками, комментируете вопросы, которые не поднимали для себя на родном языке, по‑новому остроумничаете.

По теме: Почему вы всю жизнь учите английский, но не можете овладеть им: типичные ошибки

Или наоборот — отвечаете однозначно и производите впечатление необщительного человека. Многие от волнения забывают вежливые обороты и кажутся грубоватыми людьми, даже если на своём языке они абсолютные душки. Чем шире ваш арсенал знаний, тем больше шансов показать себя именно так, как вы хотите, и раскрыть все грани вашей личности.

«Я ездила в Китай к подруге и много там общалась с её друзьями‑иностранцами. Разговаривали на английском. И хотя у меня очень хороший уровень владения языком (пишу на нём, смотрю фильмы и сериалы), именно разговорный навык у меня прокачан плохо. Я стеснялась своего произношения и говорила, только если вопрос был обращён напрямую ко мне. Спустя неделю моего пребывания там мы сидели в баре — играли в настолку, и тут поднялась какая‑то интересная тема. Я машинально разговорилась, причём резко со сложными грамматическими конструкциями и лексикой. Все были в шоке! Оказывается, они думали, что я особо никого не понимаю, и старались меня не трогать, чтобы не создавать мне дискомфорта. Эта ситуация научила меня, что лучше общаться, как можешь, а не притворяться грибом», — поведала Дарья Громова, автор, переводчик.

Не понимаем, чего от нас хотят

Неловко улыбаться в ответ на попытку завязать с вами small talk. Разводить руками на просьбу подсказать время. Убегать подальше от туристов с картами, даже если вы искреннее хотите им помочь. Самые неловкие ситуации — это когда вы в принципе не понимаете, чего от вас пытается добиться другой человек. Они оставляют тотальное неудовлетворение собой и чувство упущенной возможности. А ведь на самом деле для small talk или разрешения типичных проблем в путешествии достаточно самого базового уровня. И это ещё больше бесит и усиливает чувство беспомощности. Но хорошая новость в том, что когда вы зададитесь целью освоить дружескую беседу на иностранном или научиться обсуждать разные ситуации в поездке — на это не понадобится много времени или суперспособностей к языку.

«Однажды я ждала подружку у метро и услышала разговор двух пожилых итальянок с картой Питера в руках. Я в тот момент ходила на курсы итальянского, поэтому поняла, что они пытались выяснить, как им пройти на Марсово поле. И одновременно с этим сетовали, что не говорят по‑английски. Мой внутренний супергерой сразу же активизировался и решил прийти на помощь. Синьоры страшно обрадовались, задали мне ещё много вопросов про город, а на прощание подарили открытку из Италии. Я была очень рада и горда собой, что не застеснялась заговорить с ними», — вспоминает Тоня Рубцова, журналист.

Пытаемся купить что‑то странное

За границей туристов, не владеющих языком совсем, часто пытаются облапошить. Например, вписать в счёт несуществующие позиции в надежде, что человек не заметит или не сможет ничего объяснить. Или всучить что‑то в качестве подарка, а потом требовать деньги и грозить полицией. Но иногда сам человек приводит в замешательство продавца пытаясь объяснить, что ему нужно. Например, когда всеми силами ищет русский борщ в кафе за границей или просит скидку в магазине с фиксированными ценами.

«Во время путешествия в Будапешт со мной случилась забавная история из‑за нехватки словарного запаса. В одной из пеших прогулок по этому невероятно красивому городу мне захотелось пить. А жажду я утоляю исключительно водой без газа. По пути попался уличный магазинчик с продуктами. Буквально у прилавка я понимаю, что не знаю, как попросить негазированную воду. «Вода» знаю — water, а «без газа» — хоть убей не соображу. Выпаливаю, что приходит на ум: Water without oxygen, please. Продавец ошарашено смотрит на меня и с улыбкой отвечает: I don’t think it’s possible. Было очень неловко. Конечно, я понимала, что говорю с ошибкой, но поправить себя на месте, увы, не смогла. Зато теперь точно знаю, что если мне захочется пить за границей, попрошу себе still water», — говорит Яна Скрипичникова, менеджер.

Следите за историями успеха, полезными советами и многим другим, подписавшись на Woman.ForumDaily в Facebook, и не пропустите главного в нашей рассылке.