The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.

Американский vs британский: 11 слов-ловушек в английском языке

03.06.2020, 09:00 EST

Источник: Оксана Долинка на "Яндекс.Дзен"

Преподаватель английского языка Оксана Долинка в своем канале на «Яндекс.Дзен» приводит примеры 11 английских слов, которые ставят в тупик как изучающих язык, так и носителей: в зависимости от того, какое значение имеет то или иное слово в британском и американском английском. Далее — от первого лица.

Фото: Shutterstock

В баре сидит аристократ. Зонтик стоит возле стола, а на столе – чай. Голову аристократа украшает чёрный цилиндр. Сэр Британский Английский пьёт чай — и он всему голова.

Дверь в бар открывается мощным сапогом, трещат шпоры. Ковбой Американский Английский вытаскивает револьвер и выстрелом сбивает цилиндр с головы Сэра Британского Английского.

Ковбой поправил шляпу и обратился к аристократу:

— А ты не попутал?

Аристократ спокойно посмотрел на Ковбоя и спросил:

— Ты действительно считаешь себя главным, Американец?

— Моих людей больше, да и сам я сильнее тебя!

— Не забывай, откуда у тебя ноги растут!

Вдруг два парня подошли к спорящим. Один из них был в костюме кенгуру, другой в футболке с кленовым листом:

— Мы тут хотели, эээ…

Ковбой и Аристократ посмотрели в их сторону и хором закричали:

— А ну заткнулись оба!

Примерно так выглядит ситуация в английском языке. Да что тут, он уже больше американский, канадский, австралийский… даже индийский!

По теме: Выразить эмоции и блеснуть знанием языка: 20 английских идиом на все случаи жизни

Английский — родной язык для 380 миллионов людей на Земле. А тех, кто просто разговаривает на нем, вообще не сосчитать. Однако на арене есть два крупных игрока: американский и британский английский.

Казалось бы: два брата-близнеца, несмотря на наличие одного «но». Точнее, многих «но». То, что американец не поймет англичанина из-за произношения, и так всём понятно. А если они начнут переписываться? Как тут может возникнуть недопонимание? Очень просто!

За многие годы распространения языка некоторые слова обрели другой смысл. Американец говорит одно, а англичанин понимает другое. И наоборот. Покажу вам слова, значение которых отличается в США и Великобритании. Будьте осторожны!

Pants

Очень распространенный казус. В США этим словом называют брюки. А что будет, если американец в Англии захочет новые брюки? Продавец-консультант в Британии изрядно офигеет, если мужчина попросит подобрать трусы. В британском английском слово означает именно этот предмет нижнего белья.

Chips

Знаете, что в английском McDonald’s продаются картофельные Chips? Речь о жареной картошке, больше известной русскому человеку как картофель-фри. А вот в США chips — чипсы. А картошку фри там называют french fries.

Coach

Американец может долго расхваливать своего футбольного тренера, но британец будет в недоумении: зачем хвалить автобус? Ведь Coach — тренер в США, а в Англии всего лишь автобус дальнего следования.

Trainer

К слову о тренере. В Америке фитнес-тренер — это trainer. А вот в Великобритании trainers — это кроссовки.

Dummy

Американские мамочки могут удивиться: какое отношение имеет манекен к маленькому ребенку? Dummy — пустышка в британском английском. В США этим называют манекен. А вот пустышка по-американски — pacifier. К слову, в Канаде это называется soother.

Braces

Если ваш лысый друг носит braces, англичане подумают, что он скинхед. Ведь в бритиш инглиш под этим словом спрятались характерные подтяжки для брюк. А вот в США это брекеты.

Anorak

В Америке этим словом называют плащ либо влагоустойчивую куртку. А вот в Великобритании, если вы кого-то назовете Anorak, то могут и обидеться. На молодежном сленге это значит, что кто-то имеет ну очень скучное хобби. Если попадёте под дождь (а попадёте) в Лондоне, ищите в магазинах parka/jacket.

По теме: Как учить английский по сериалам и песням: техники, повышающие эффективность в 5-10 раз

Pissed

Зачастую, разозленные американцы употребляют это слово, чтобы описать своё состояние. А вот британцы, будучи pissed, затрудняются как-то себя оценить. Всё дело в том, что в британском английском это означает быть пьяным в стельку.

First floor

На это словосочетание часто «попадаются» люди из стран СНГ за границей. В переводе это — первый этаж, как в России, так и в Америке. А вот в Англии и Европе первый этаж называется ground floor. Следовательно, второй этаж в России — first floor в Великобритании.

Nappy

Все британские младенцы носят nappies. А американские — diapers. Всё просто, это подгузники. А вот пышные, кудрявые волосы, стрижка типа «афро» в США называется nappy hair.

Fancy Dress

Англичанин может попасть в неловкую ситуацию на официальном мероприятии в США. А всё из-за неправильной интерпретации словосочетания fancy dress. В США под этим подразумевают формальный стиль: чёрный смокинг у мужчин и вечернее платье у женщин. А вот в Британии fancy dress — костюм единорога на школьной вечеринке, например.

Оригинал колонки опубликован в блоге Оксаны Долинки на «Яндекс.Дзен»

ForumDaily Woman не несет ответственности за содержание блогов, не рекламирует ни один из указанных сайтов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, напишите нам — woman@forumdaily.com.

Следите за историями успеха, полезными советами и многим другим, подписавшись на Woman.ForumDaily в Facebook и Instagram, и не пропустите главного в нашей рассылке.