The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.

Вы никогда не будете думать по-английски: как правильно учить язык в иммиграции

Сергей Евелев

писатель, теле и радиоведущий

19.01.2021, 09:00 EST

Иммиграция, взгляд изнутри…

Фото: Shutterstock

Мы очень много читали и слышали об иммиграции и трудно себе представить что-нибудь, оставшееся за кадром. Но я хочу поговорить о человеке, попавшем в подобную передрягу, и о том, что с ним происходит. Передрягой я называю весь процесс, при котором его отрывает от корней, земли, страны, культуры, друзей… (да всего того, к чему он привык, что, собственно и составляет весь его жизненный уклад) и вбрасывает в “лагерь противника”. Ну ладно, пусть не противника, но уж точно не союзника. Какие уж тут союзники, когда вокруг чужое всё: и лица, и обстановка, и культура, и обычаи, и язык. Вот на теме языка я и хочу ненадолго остановиться.

Тема важная. И взгляд изнутри… Как бы…

Итак. Что такое язык? Представим себе, что это набор звуков, передающих мысли, идеи, команды, реакцию на происходящее и многое другое. Если человек приехал в другую страну в возрасте 3-5 лет, у него весь этот аппарат использования голоса для передачи информации другим ещё находится в стадии формирования. Поэтому он легко и быстро изучает новый язык и почти в ста процентах случаев – теряет старый. Но я – не о них. Я – о тех, кто успел сформироваться, говоря “хлеб”, “солнце” или… “лыжи”.

Если это русскоговорящий товарищ, он знает, что он имеет в виду, видит в голове картинку, и даже, возможно, ощущает вкус слов, произнося их. Но приехав в чужую страну, он попадает в очень стрессовую ситуацию. Нужно быстро изучить и язык, и привычки, и обычаи, и законы, и правила поведения, зачастую очень отличающиеся от тех, к которым он привык, вне зависимости от того, откуда прибыл. И это сложно. Объективно, очень сложно. Потому что жить и функционировать нужно сегодня, а знания эти приходят постепенно. Оттуда и стресс.

По теме: Иммиграция и первые шаги: как выжить после переезда в новую страну

Но вот прошло несколько лет, и стало полегче. Хотя механизм общения с местными товарищами остаётся непростым. Английский ли это язык, немецкий ли, занзибарский, или любой другой. Не верьте тем, кто говорит: “Я живу здесь десять лет и думаю по-английски”, или по-французски, или… Это не так. Ты, если приехал в другую страну уже взрослым, то обречён до конца своих дней думать по-русски… если, конечно, русский был твоим родным языком, или по-китайски, если ты оттуда. Можно на эту тему спорить до хрипоты в желудке. Зачем только?

Итак. Раскладываем процесс по полочкам.

Подумал по-русски, быстро в голове перевёл на английский, сделал необходимые поправки, так как другая страна, культура, традиции… (но я уже об этом говорил). И донёс до “потребителя”… совершенно не то, что хотел бы сказать, если бы говорил на родном. Вкус прозвучавшего не тот. Запах – не тот. Так как язык – не тот. Реалии – не те, подоплёка другая. И самое главное – на этом языке так не говорят. Здесь другие “языко-формулы”.

Кстати, это причина того, что очень многие на иностранном языке говорят плохо. Быстро даже и бойко изъясняются, но плохо. И я даже не про акцент. Они стараются перевести свои “русские”, или любые другие мысли, на английский или немецкий, и это путь порочный. Необходимо изучить то, как “здесь это нужно сказать” правильно, а не с переводом “оттуда-сюда”. Для этого – покупаешь книгу местных идиом и выучиваешь её наизусть. И проблема во многом решена. Теперь, зная, что ты хочешь сказать, вместо перевода – подбираешь существующую в новом языке “формулу”, фразу, которая передаёт именно это. И её говоришь. И всё. И всем понятно. И им не нужно вежливо кивать, вместо того, чтобы попросить тебя объяснить, какую мысль ты пытался донести.

Дальше идём.

Поскольку огромное большинство книгу не покупает и идиомы не учит, то у каждого иммигрировавшего будут теперь внутри жить двое. Упс… Сюрприз…

Один идёт всегда первым: тот, рождённый в стране “отъезда”. Вслед за ним – второй, который должен всё время играть в местные игры, конфликтуя с первым. Почему конфликтуя? А потому что при переводе многое теряется, и суть, и смысл, и острота, и картинка, которую твои слова призваны рисовать в воздухе и/или в уме. Говорящий, возможно, даже и сам ничего из мною описанного не замечает. Не исключено. Но это совершенно не отменяет справедливости сказанного. Это так работает. Об этом и лингвисты наверняка знают, и учёные, которые занимаются изучением языковедения, лингвистического программирования, и всего, что с ними связано.

По теме: Мнение: почему в Америке так много бездомных

А нам остаётся лишь жить и стараться помирить этих двоих хотя бы на одну тему, причём любую. А вы разве не знали, что в каждом из нас живёт несколько существ? А внутренний голос, а сомнения, а “мне в голову пришла идея”… Это, по-вашему, кто сказал или подумал? Точнее, кто из них? Там ведь целый хор вечно конфликтующих разнокалиберных голосов расселился. Иногда им удаётся договориться, иногда – нет. Но это уже тема моего следующего очерка. В нём речь пойдёт о принятии решения, и обо всех участниках собрания в голове, из высказывающихся, и сражающихся за то, чтобы именно его точка зрения была взята в расчёт. Иногда это называется раздвоение личности. Иногда этих личностей много. И они должны как то мириться, сосуществовать. Но об этом потом.

А пока – пока.

Нас тут не ждали

Я в Америку прибыл и понял, что нас тут не ждали,
Жили славно они, и по нам не скучали ничуть,
Но, за годы сюда навезли иммигрантской печали,
Как и мы, беглецами, к чужому костру прикорнуть.

Показная забота, за безликой, бездушной улыбкой,
Но, душевно жалеют бездомных бродячих собак,
Не ошибся ли ты, сев в оркестр с расстроенной скрипкой…
Уезжант-приезжант, ты пытался вписаться в чужак…

То есть, ты здесь чужой, и своим никогда ты не станешь,
Да, изучишь язык, купишь дом и детей народишь,
Тут, мудри-не мудри, на себя одеяло не стянешь,
И плюсуй не плюсуй, в результате получится шиш.

Тяжело в середине, места эти кровью политы,
Хорошо наверху, и терпимо совсем уж, внизу,
Пожалеют тебя, подадут, осчастливят кредитом,
Чтоб себе утолить бессердечной слезы, железу.

Но, с другой стороны, нас в Союзе не очень и ждали,
Если только что-в армии, мясом спустив на войне…
Это было вчера. А сегодня, забыв про печали,
Прорастаем в страну, пошустрей, пострастней, попрочней.

П.С.: а если кто хочет высказаться на эту тему, то на моей ФБ страничке всегда есть для этого место.

ForumDaily Woman не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора.

Следите за историями успеха, полезными советами и многим другим, подписавшись на Woman.ForumDaily в Facebook, и не пропустите главного в нашей рассылке.