The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.

Шоп, турка и бедрум: страшная болезнь, которая грозит ‘нашим’ в США

23.06.2021, 09:00 EST

Источник: За бугром

Автор Telegram-канала «За бугром» поделился своим наблюдением о странностях некоторых русскоязычных иммигрантов в США. Кто-то жутко возмутился и обиделся, сказав, что писать такое может только тот, кто никогда не жил в Америке. А кто-то, глядя правде в глаза, согласился: эта беда накрывает с головой уже через пару месяцев жизни в США.

Фото: Shutterstock

Страшная болезнь, пожирающая изнутри некоторых русских после переезда в США, от которой нет ни лечения, ни даже сносной профилактики — это желание вставлять английские слова в russian speech. Возможно, удар электрошокером в солнечное сплетение был бы effective терапией, но американские законы не дают мне проверить гипотезу.

Языковая деформация – так я называю необратимый процесс, происходящий с соотечественниками, которые давно живут в США. В какой-то момент “кусок индейки” становится “слайсом турки”, вынос мусора навсегда превращается в вынос гарбича, а однокомнатную квартиру, как ни старайся, получается назвать только ванбедрумным апартментом.

Давно, еще до переезда в США, я был убежден, что подобное смешение языков – исключительно китчевый феномен, когда человек хочет подчеркнуть свою глубокую интеграцию в новую культуру и с этой целью строит предложения, в равной пропорции состоящие из русских и английских слов. Теперь я должен признать: нет, это просто происходит, вне зависимости от нашего желания.

Эта ужасающая смесь языков называется рунглиш, и это наречие, на котором говорит существенная часть русских в Америке.

Смешивать two languages into one — ментальный труд, на который человек не пошел бы без цели. А цель здесь простая: казаться более «местным» на фоне более «приезжих». Таким людям — лингвистическим калекам, as I call them — кажется, что чистый русский язык without accent and неуместных заимствований является признаком недавно приехавшего, неопытного иммигранта.

But actually most immigrants, живущие в США по 20–40 лет, сохраняют идеальный русский; и напротив, человек мог приехать в страну месяц назад с уже идеальным английским. Ни то, ни другое не является мерилом «местности» или состоятельности иммигранта.

По теме: Какие ошибки в английском языке чаще всего делают русские в США

Человек, использующий два языка одновременно, выглядит смешно и неуместно. Даже полиглот, знающий половину языков мира, can easily switch between them — и всегда знает границы. Так почему не могут жители Бруклина? Since when говорить на родном языке стало harder, чем на втором?

Термин «рунглиш», говорят, появился случайно. В 2000-м году в российско-американской команде космонавтов. И слово прижилось. Несложно догадаться, что оно обозначает смесь русского и английского языка.

Этой болезни придумывают безобидные объяснения — «ему так проще», «уже забывает русский», «на английском ведь точнее». Я же использую старый-добрый duck test: если человек выглядит как идиот, ходит как идиот и разговаривает как идиот… То перед вами, вероятно, идиот.

Можно ли защитить себя от рунглиша? Это возможно, но для этого вам придется устранить любое общение с русскоязычными иммигрантами. В Америке почти не осталось чистого русского, зато здесь есть английский и русская версия английского. Если ваш круг общения состоит из американцев, в течение десяти лет вы выработаете достаточный языковой навык, чтобы считаться почти носителем. Если вы будете общаться с русскими, перспективы не такие радостные – вы не только не улучшите английский, но и похороните заживо родной. Слайсик турки купи. Пожарим на бэкъярде. А то вакейшэн же.

Я назвал эти изменения необратимыми не для красивого слова, а потому что проверил диагноз на себе. Человек, который всю жизнь ратовал за абсолютную чистоту языка, настолько погряз в лингвистической миксологии, что иной раз не может сказать и одного предложения, в котором бы не было идиотских заимствований.

И еще две истории из реальной жизни

Помним ли мы, что когда-то в нашем словарном запасе были такие слова, как “индейка”, “креветки”, “мусорник”, “налоги” и трогательное, в одно слово “огоссподи!” Именно эти, а не “турка”, “шримпы”, “гарбич”, “таксы” и “о май гаш”, – делится наблюдениями в своем livejournal, MONGWU.

Американец, который не забыл русский – бывший ленинградец (да, в его Instagram так и написано – Born in Leningrad), живущий в Сан-Франциско, ведет дневник в Живом журнале. Он с юмором описывает житейские ситуации, которые наблюдает вокруг.

Узнали себя? Прежде, чем обижаться, – лучше просто примите к сведению.

История №1 Шопы, сэйлы, пари

– Коля, помоги!

К моему рабочему столу подошла наша новая сотрудница Лариса.

– Слушай – принтала, принтала тут, и не допринтала. Принтер аут оф пэйпер. Где бумага у вас?

Я подошел к принтеру и показал.

– Ох, спасибо! А то я искала, замучилась совсем. Понедельник – день тяжелый. Да еще такие выходные были!

Я понял, что сейчас последует рассказ о тяжелых выходных, и предложил:

– Может быть, присядем? Вон рядом с моим местом еще один стул.

– Да я недолго, только расскажу… Так вот вчера… – представляешь – сначала шопалась весь день [1 – см. прим. в конце], столько сэйлов [2] было, а потом поехала к друзьям на бёздэй пари [3]. Они недавно купили трехбедренный [4] апартмент у ошеана. Найс эрия [5]… Но дорогой. Жалуются, что таксы [6] большие стали у них.

По теме: 20 языковых ошибок, которые выдадут за границей

Я решил пошутить.

– Может быть, это на самом деле ротвейлеры?

Лариса непонимающе посмотрела на меня.

– Ты что, английского не знаешь? Таксы – ну… как это… налоги, вот! Так представляешь – они вдвоем живут в трехбедренном апартменте, а мать хотят отправить в нарсельком!

– Куда??

Я действительно не понял.

– Похоже, у тебя в самом деле проблемы с английским… Ну, дом, где пожилые живут, там медсестры ухаживают за ними. Дом престарелых!

– А! Nursing home!

– Да. Нарсельком. Причем апартмент хороший такой – апгрейдид бэзрумс, волкин клозетс [7], жили бы там с матерью. Хоттаб [8] у них есть.

– Гассан Абдуррахман?

– Чего? Какой Гассан? Так вот они оба работают, а к матери днем приходит хаматенда.

Я опять не понял.

– Какой хам приходит??

Лариса смотрела на меня уже с явным сожалением.

– Хаматенда. Ну, смотрит за ней, лекарства дает.

– Home attendant?

– Вот, знаешь ведь! Так они говорят, что дорого платить хаматенде, проще отправить мать в нарсельком. Что за люди… Ладно, пойду работать. Хорошо, принтать больше не надо, а то принтер так низко стоит, нагинаться надо все время…

Лариса отправилась к своему рабочему месту, но с полдороги вернулась.

– Коля – так у тебя плохо с английским, оказывается! Я-то думала, что у тебя хорошо – с американцами вон на совещаниях да в обед болтаешь вовсю, а теперь вижу – столько слов не знаешь. Тебе заниматься надо…

Я задумался, как бы лучше ответить.

– Ну… бывает непросто понять, когда ты так свободно вворачиваешь английские слова.

– Чудак! – Лариса засмеялась. – Все ведь так говорят! Так проще. Ну, пойду.

– Лариса!

Лариса обернулась. – Что?

– А когда ты с американцами говоришь, ты вставляешь русские слова? Так ведь должно быть проще.

– Ну ты странный! – Лариса опять засмеялась. – Они ведь по-русски не говорят! Это только мы с тобой здесь по-русски говорим!

Через месяц ее уволили… Главной причиной были массовые жалобы англоговорящих сотрудников на взаимное непонимание. Надеюсь, что сейчас у нее все хорошо.

1 – шопаться – делать покупки, ходить по магазинам, от to shop
2 – sale – распродажа
3 – birthday party – день рождения
4 – от three bedroom, т.е. с тремя спальнями
5 – nice area – хороший район
6 – taxes – налоги
7 – upgraded bathrooms, walk-in closets – улучшенные ванные комнаты; большие кладовки, в которые можно войти
8 – hot tub, т.е. джакузи

История №2. Ты турку купил?

Слова “индейка” и “индюшка” в лексиконе среднего русского американца отсутствуют. Во всяком случае, это касается тех русских американцев, которых я встречал.

В английском языке “индейка” – “turkey”. Произносится примерно как “тёрки”. В американском рунглише это слово каким-то образом преобразовалось в “турка”.

Помню, как я первый раз услышал это слово. Я только приехал в Калифорнию работать, и русский коллега спросил меня:

– Скоро ведь День Благодарения! Ты турку купил?

Я был в замешательстве. Я знал два значения слова “турка” – 1) устаревший вариант слова “турок” (см. Козьма Прутков. Естественно-разговорное представление “Опрометчивый Турка, или: Приятно ли быть внуком?”); 2) особая посуда для приготовления кофе, она же джезва.

По теме: Что делать, когда из головы вылетело английское слово

Собеседник растолковал моё замешательство как знак того, что я эту птицу ни разу до того не видел и не знаю, что это такое. Хлопнул меня по плечу и сказал:

– Welcome to America! Тут все турку едят!

Почему русские американцы говорят “турка”, хотя в русском языке есть слово “индейка”? Есть английские слова, которым в самом деле трудно найти эквивалент в русском языке, но не в этом случае.

Я сам, будучи пуристом и борцом за чистоту русского языка, говорю исключительно “индейка”. Несколько раз встречал недоумённый взгляд: что это он говорит не так, как все?

Вчера услышал новый вариант этого слова. Мы были в гостях – у очень милых людей, кстати, и хозяйка, внося в столовую блюдо, сказала:

– А вот и тёрка!

В дальнейшем это слово произносилось еще несколько раз. Тёрка удалась, положить тебе еще тёрки?, и т.д. Теперь думаю – как в этом доме называют кухонное приспособление с ответствиями для измельчения сыра? Нужно будет натереть сыр, попросишь тёрку, так тебе ещё неизвестно что принесут.

Следите за историями успеха, полезными советами и многим другим, подписавшись на Woman.ForumDaily в Facebook, и не пропустите главного в нашей рассылке.

WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com