Перевод с английского: что вам хотят сказать на самом деле
29.03.2021, 09:00 EST
Источник: 7ya.ru
Мы все больше используем английский — не для проверки домашних заданий у ребенка, а для общения с людьми «там». Но если учили язык давно, даже просмотр фильмов на английском порой не помогает правильно понять носителей языка.

Настя Петрова почти два года назад переехала из Риги в Эдинбург — за своим «шотландским парнем» и в надежде на лучшее образование для дочки. 7ya публикует составленный Настей грубоватый, но правдивый словарик для «перевода с английского на человеческий». И, да, это особенности преимущественно британского английского – тем, кто учит American English, небезынтересно будет сравнить.
Русскоговорящих носители английского языка считают очень грубыми — для этого нам даже не обязательно рубить правду-матку с плеча, достаточно говорить «нормально», как привык, только по-английски. У нас, в свою очередь, тоже возникают недоразумения: мы же так классно пообщались — почему они больше не звонят и не берут трубку? Я составила небольшой английско-человеческий словарь, который поможет вам разобраться, что к чему.
Love your dress! — Мне не о чем с тобой говорить, но молчать неловко.
Aw, your shoes are really nice. Are they from Clarks? — Снимите это немедленно.
We should hang out again! — Вряд ли мы еще когда-нибудь увидимся.
It’s probably a really good idea if you think about it. — Ты сильно лажанулся.
We should catch up more often. — Нам лучше никогда больше не встречаться.
Are you alright luv? — Отойди, не стеклянный.
You might want to consider another option next time around, sweetie. — Ты сейчас так облажался, что этот позор останется клеймом на твоем роду до седьмого колена.
Everything ok, hun? — С таким лицом нельзя выходить из дома, могу посоветовать антидепрессанты.
Excuse me! — Понаехали!
I was kind of feeling a bit low today. — Решил для эксперимента провести день без антидепрессантов, добром это не кончилось.
Is there anything else I can do for you? — Наш разговор затянулся.
I’m a bit of a cat person myself to be honest. — Твои рассказы про свою псину меня достали еще год назад.
I start thinking you might have been taking the piss. — Твое поведение доводит меня до белого каления уже год, и все это время ты не понимаешь намеков.
Not ideal — все ужасно.
My dear (darling, sweetheart, luv) — обращение к незнакомому лицу женского пола. Типа «женщина, передайте билетик». Часто употребляется с агрессией. Например, в поезде: «You’ve taken my seat, sweetheart». Часто произносится бомжами. «Any change, luv?».
Your round — ты покупаешь алкоголь на всю компанию, если вы в пабе. Следующий раунд покупает кто-то другой, и так далее. Предприимчивый русский спросит: а можно ли пить, например, дорогое виски, когда все пьют сидр, или уйти раньше, чем успеешь купить раунд, и остаться в выигрыше? Можно, но вам это запомнят.
How was your last holiday? — Я понятия не имею, о чем с тобой говорить, у нас нет ничего общего, а если есть — я не знаю и знать не желаю, но молчать — неловко.
You want to — ты должен. Например, You might want to stop being late for work every morning. (Еще раз опоздаешь — уволю.)
Fanny — обозначение гениталий в британском английском, “мягкого места” — в американском, также — сокращение женского имени Франческа. Часто употребляется пренебрежительно по отношению к мужчине: «He’s a bit of a fanny» — Он трус. Характеристика «He’s a bit of a dick», в свою очередь, говорит о неустойчивых моральных принципах и сложном характере. В некоторых случаях применимо к женщине. Конструкция «a bit of» призвана снижать общий критический тон замечания.
Please be quiet. — Заткнись.
Cheers — спасибо, пожалуйста, до свидания, выпьем.
You’re welcome — используется в значении «потом спасибо скажешь». Среди англичан и шотландцев никогда — в ответ на спасибо или, боже упаси, в значении «добро пожаловать».
No problem at all — «пожалуйста» в ответ на «спасибо». Можно еще сказать It’s alright. Не говорите My Pleasure, если не издеваетесь.
Have you done your Christmas shopping yet? — Октябрь уж наступил и роща отряхает последние листы с нагих своих ветвей.
It’s nothing much — см. Not ideal.
Not terribly exciting — Хуже быть не может. Употребляется в ситуации, когда, например, надо вырвать зуб мудрости без наркоза.
Вы тоже пишите свои примеры английско-человеческого языка!
P.S. И пожалуйста, русскоговорящие люди, давайте разорвем этот порочный круг и раз и навсегда запретим иностранцам говорить NAZDOROVIE! Ну сколько можно позориться? Пожалуйста, когда кто-то в следующий раз попытается «блеснуть», объясните ему, что так никто не делает, разве что Арни в роли русского шпиона.