Как сказать «Я чувствую себя хорошо»?
- Неправильно: I feel myself well.
- Правильно: I feel well.
I feel myself звучит так, будто говорящий касается себя, и носителями языка может восприниматься как что-то неприличное. Myself (himself, herself) нужно опустить.
2. Brilliant
Как перевести на английский словосочетание «бриллиантовое кольцо»?
- Неправильно: brilliant ring.
- Правильно: diamond ring.
Brilliant — пример «ложного друга» (false friend), слова в английском языке, которое похоже на слово из русского языка, но на самом деле имеет другое значение. Brilliant ring — это вовсе не «бриллиантовое», как может подумать русский человек, а «замечательное кольцо».
3. Normal
Как ответить на вопрос «Как дела?»
- Неправильно: I’m normal, thank you.
- Правильно: I’m fine, thank you.
Действительно, русские на такой вопрос часто отвечают: «Нормально», и для них «нормально» — это «хорошо». Однако normal по-английски — это «не странный».
А ответ I’m normal, thank you переводится «Спасибо, я нормальный».
4. Enough
Куда поставить в предложении слово enough?
- Неправильно:
Is he enough smart to understand this book?
She spoke French enough well to pass the exam.
He’s enough earned today. - Правильно:
Is he smart enough to understand this book? («Он достаточно умён, чтобы понять эту книгу?»)
She spoke French well enough to pass the exam. («Она достаточно хорошо говорила по-французски, чтобы сдать экзамен».)
He’s earned enough today. («Он сегодня достаточно заработал».)
В английском языке enough ставится перед существительным, но после других частей речи: прилагательного (smart), наречия (well), глагола (earned).
5. Please
Что ответить на Thank you?
- Неправильно: Please.
- Правильно: You’re welcome.
Типичный случай, когда в русском языке одно слово используется в разных контекстах, а в английском приходится использовать разные слова. «Пожалуйста» как просьба («Пожалуйста, перезвоните мне») будет please, а «пожалуйста», как ответ на «спасибо» — you’re welcome.
6. Learn
Как по-английски будет «Она учит высшую математику в университете»?
- Неправильно: She learns Advanced Mathematics at university.
- Правильно: She studies Advanced Mathematics at university.
Разницу между двумя «учить» бывает трудно понять. Study скорее относится к академическому обучению, learn — к получению знаний/умений на практике. К этому добавляется путаница со словом teach, которое тоже переводится на русский как «учить». Нужно запомнить, что teach относится только к деятельности учителя.
7. Freely
Как перевести «Мы свободно говорим по-английски»?
- Неправильно: We speak English freely.
- Правильно: We speak English fluently.
«Свободно», когда речь идёт об уровне владения языком, переводится на английский не как freely, а как fluently.
8. Do
Как сказать «Сделай, пожалуйста, кофе»?
- Неправильно: Do some coffee, please.
- Правильно: Make some coffee, please.
Часто русские не знают, какой из двух вариантов выбрать, потому что и do, и make переводятся как «делать». Суть в оттенках смысла: если do — это «делать», то make – скорее «создавать».
9. Say
Как перевести «Джон сказал родителям о предложении работы»?
- Неправильно: John said his parents about a job offer.
- Правильно: John told his parents about a job offer.
Употребляя глагол say, говорящий фокусируется на информации, глагол tell — на человеке, которому информация передаётся, то есть после tell должно следовать прямое дополнение (tell me/him/us). Исключения: tell a story, tell the truth.
10. Possibility
Как перевести «Не упусти возможность поучиться за границей»?
- Неправильно: Don’t miss the possibility to study abroad.
- Правильно: Don’t miss the opportunity to study abroad.
«Возможность» в значении «это может случиться» или «это может быть правдой» — possibility. «Возможность» как шанс — opportunity.
11. Comfortable
Как сказать «удобное время для встречи»?
- Неправильно: comfortable time to meet.
- Правильно: convenient time to meet.
На русский оба слова переводятся как «комфортный» или «удобный». Но по-английски comfortable — дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, в то время как convenient — подходящий (инструмент или время, например). Не может быть comfortable time to meet, время всегда будет convenient.
12. Useful
Как будет «полезная еда» по-английски?
- Неправильно: useful food.
- Правильно: healthy food.
По-русски «полезным» может быть и какой-то инструмент, и еда. По-английски еда только healthy.
13. Very
Как сказать «Ты мне очень нравишься»?
- Неправильно: I very like you.
- Правильно: I really like you.
Можно также сказать I like you a lot или — вариант с very — I like you very much.
14. What
Как перевести «Я дам тебе всё, что тебе нужно»?
- Неправильно: I’ll give you everything what you need.
- Правильно: I’ll give you everything that you need.
Русское «что» переводится на английский и как what, и как that в зависимости от контекста. Отсюда частые ошибки в выборе правильного слова.
15. On the picture
Как будет «на картине» по-английски?
- Неправильно: on the picture.
- Правильно: in the picture.
Далеко не всегда отношения между предметами, людьми, понятиями выражаются с помощью одних и тех же предлогов в русском и английском языке. Так, «на картине/дереве» — in the picture/tree, но русские часто используют предлог on.
16. Advices
Как будет advice во множественном числе?
- Неправильно: advices.
- Правильно: pieces of advice.
В русском языке «совет» — исчисляемое существительное и имеет форму множественного числа — «советы». В английском оно неисчисляемое, поэтому нельзя сказать advices, придётся использовать выражение pieces of advice или words of advice. Аналогичные трудности русские испытывают с такими неисчисляемыми существительными, как knowledge, research, information, data.
17. Thanks God
Как перевести устойчивое выражение «слава богу»?
- Неправильно: thanks God.
- Правильно: thank God.
Почему-то русские часто добавляют s к thank, видимо понимая это выражение как thanks, God («спасибо, Господи»). Не нужна s и во фразах no comment и no problem.
18. He/she
Как сказать «Я не смог починить телефон, когда он сломался»?
- Неправильно: I couldn’t repair my phone after he broke.
- Правильно: I couldn’t repair my phone after it broke.
В русском языке, как известно, 3 рода. Носители английского утверждают, что русские слишком заморачиваются с родами (неудивительно — им-то это всё учить). Русским же английское it на любой случай жизни кажется холодным и бездушным (как можно, например, сказать о ребёнке it!). Поэтому русские стараются присвоить английским существительным какой-нибудь род, чего делать не надо, если только речь не идёт о человеке или животном, пол которых очевиден.
19. Girlfriend
Как перевести «Мария пошла по магазинам с подругой»?
- Неправильно: Maria went shopping with her girlfriend.
- Правильно: Maria went shopping with her friend.
В английском нет прямой возможности указать на пол друга: друг любого пола будет friend. Her girlfriend — это не «её подруга», а «её девушка». Русские часто допускают такую ошибку, и это может стать причиной неловкой ситуации.
20. City
Как сказать «Я из Москвы»?
- Неправильно: I’m from Moscow city.
- Правильно: I’m from Moscow.
Русские за границей часто говорят, что они из Moscow city (Rostov city, Irkutsk city…) Не такая уж и ошибка, но носители английского языка над ней посмеиваются. Достаточно Moscow или, если так уж хочется, the city of Moscow. Да, есть Salt Lake City, иногда city добавляют, чтобы не спутать город и штат (Oklahoma City), но в остальных случаях так не говорят. Как не говорят London city или Paris city.
Если автоматически переводить русские фразы на английский, заговорить без ошибок никогда не получится. Есть правила и исключения, которые можно заучить с помощью подсказок «а в русском так же» или «а в русском наоборот», но и тут ключевое слово — «учить».